Цитаты китайских мудрецов о жизни. Китайские мудрости: отношение к жизни целого народа. О благородных людях из неблагополучных семейств

  • Не быть по достоинству оцененным и не таить обиду – разве это не возвышенно!
  • При встрече с достойным человеком думай о том, как сравняться с ним. Встречаясь с низким человеком, присматривайся к самому себе и сам себя суди.
  • Не беспокойся о том, что у тебя нет высокого чина. Беспокойся о том, достоин ли ты иметь высокий чин. Не беспокойся о том, что тебя не знают. Беспокойся о том, достоин ли ты того, чтобы тебя знали.
  • Люди в древности не любили много говорить. Они считали позором для себя не поспеть за собственными словами.
  • Будучи вне дома держите себя так, словно принимаете почетных гостей, пользуясь услугами людей, ведите себя так, словно совершаете торжественный обряд.
  • Благородный муж стойко переносит беды, а низкий человек в беде распускается.
  • Будьте строги к себе и мягки к другим. Так вы оградите себя от людской неприязни.
  • Благородный муж знает о своем превосходстве, но избегает соперничества.
  • Строить правильно отношения труднее всего с женщинами и низкими людьми. Если приблизишь их к себе – они станут развязными, если удалишь от себя – возненавидят.
  • Стрельба из лука учит нас, как надо искать истину. Когда стрелок промахивается, он не винит других, а ищет вину в самом себе.
  • Тот, кто не может наставить к добру своих домашних, не может учиться сам.
  • Благородный муж с достоинством ожидает велений неба, низкий человек суетливо поджидает удачу.
  • Люди хотят для себя богатство и славу. Если то и другое нельзя обрести честно, их надо избегать. Люди страшатся бедности и безвестности. Если того и другого нельзя избежать, не теряя чести, следует их принять.
  • Благородный муж живет в согласии со всеми, а низкий человек ищет себе подобных.
  • Будь текуч, как вода, покоен, как зеркало, отзывчив, как эхо, и невозмутим, как тишина.
  • Не стремясь навстречу приходящему и не устремляясь вслед за уходящим, можешь жить одной жизнью с изначальным истоком Неба и Земли, в котором нет ни прошлого, ни настоящего.
  • Обыкновенные люди видят то, что проявилось, но не могут заметить сокрытое. Достойные люди видят сокрытое, но не могут довериться переменам. Мудрый доверяет переменам, чтобы пребывать в неизменном.
  • Тот, кто ищет близкое, не заметит далекого. Тот, кто вслушивается в шорохи, не услышит, как грохочет гром. Мудрый ни на что не смотрит и потому все видит. Он ничего не слушает и потому все слышит.
  • Хороший торговец прячет свои богатства и кажется нищим.
  • Когда чистое золото объято огнем, оно блестит еще ярче.
  • Уток, вышитых на ковре, можно показать другим, но игла, которой их вышивали бесследно ушла из вышивки.
  • В гуще белых облаков не видно белых облаков. В журчании ручья не слышно, как журчит ручей.
  • Слепота – это ясность зрения, глухота – чуткость слуха, опасность – это покой, удача – это несчастье.
  • Одна стрела сбивает одного орла. Две стрелы – это уже слишком много.
  • Тот, кто хранит чистоту помыслов, должен отказываться от сладкого куска.
  • Друзьям оставь втрое больше, чем себе. Для себя храни хотябы крупицу первозданной чистоты сердца.
  • Получая, не бери больше положенного. В добрых делах не делай меньше доступного тебе.
  • Чистое всегда выходит из грязи, светлое рождается из тьмы.
  • Стоит отрешиться от соблазна того, что мы предвосхищаем в своем воображении, как наши помыслы станут непоколебимыми, а наши поступки – безупречными.
  • Тот, кто хочет прослыть бескорыстным, делает это из жадности.
  • Когда, содеяв зло, человек боится, что о нем узнают люди, он еще может найти путь к добру. Когда, сделав добро, человек старается, чтобы о нем узнали люди, он порождает зло.
  • Учись находить в жизни радость – вот лучший способ привлечь счастье.
  • Если за всю жизнь ничем не переболел – это беда.
  • Лучше оберегать уже достигнутое, чем мечтать о еще не свершенном. Лучше предотвратить будущую ошибку,чем сожалеть о прошлом пригрешении.
  • Лишь когда постигнешь радость в печали, поймешь, чем живет сердце.
  • Суди о человеке по тому, как он оканчивает свои дни.
  • Если я не славлю красоту, кто может приписать мне уродство.
  • Устрани то, что загрязняет сердце и оно станет чистым.
  • Ошибки других нужно прощать, а собственные ошибки прощать не надо. Собственные лишения можно стерпеть, но вид чужих лишений терпеть нельзя.

Китай - страна великих мудрецов. Здесь родились Конфуций, Лао Цзы, Люй Бувэй и многие другие известные философы и мыслители. В арсенале этой страны есть тысячи текстов, написанных для того, чтобы просветить своего читателя. Многие китайские мудрости и по сей день считаются актуальными.

Но что послужило причиной столь большой популярности? Ведь подобные произведения есть практически у всех народов. Ответ кроется в мировоззрении китайцев, а также в том, как этот народ развивался на протяжении всей своей истории.

Мир глазами жителей Поднебесной

Долгое время Китай был изолирован от окружающего мира. Единственными гостями были торговцы, которые водили свои караваны по Шелковому пути. Подобная изоляция привела к тому, что китайцы познавали мир с учетом собственного опыта и мировоззрения.

В отличие от своих соседей, жители Поднебесной привыкли решать свои проблемы дипломатическим путем. Так, древняя китайская мудрость гласит: «Тот, кто помышляет о войне, ошибается вдвойне». Оставив битвы позади, они смогли выделить больше времени для размышлений. Благодаря этому на свет появились многие китайские мудрости.

Ради справедливости стоит отметить, что баталии и междоусобицы были и здесь. Нередко китайцы могли стравить два племени между собой, дабы обезопасить себя от возможной угрозы. И все же мирная жизнь им нравилась больше.

Лао Цзы - мудрый дракон Поднебесной

Многие считают, что отцом всех китайских философов являлся Лао Цзы. Этот великий мыслитель родился в VI ст. до нашей эры. Говорят, что он был архивариусом при дворе императора. При этом данную должность он получил благодаря своему острому уму.

Его китайские мудрости известны своим метафорическим контекстом. Рассмотреть в них истину очень сложно. Хотя, если верить Лао Цзы, то и сама истина - понятие призрачное. Он говорил: «Знания нет, посему и я совершенно ничего не знаю».

Конфуций - великий философ и мыслитель

В каждой нации есть свои писатели и философы, ставшие эталоном для других. Если говорить о Китае, то здесь такой личностью является Конфуций. Для многих он стал подобием святого, чьи дела и слова были неоспоримой истиной.

Многие китайские мудрости были созданы им. Еще больше было написано другими авторами, считавшими себя приверженцами его учения. Благодаря этому в Китае появилась отдельная школа философии - конфуцианство. Она стала неким подобием религии, так как предписывала нормы поведения.

Именно на его творениях основывается первобытная китайская мудрость. Цитаты Конфуция переписывались из поколения в поколения. При этом первый свиток с его учением появился более чем 2,5 тыс. лет назад.

Китайская мудрость, цитаты Конфуция

Приведем примеры некоторых его изречений. Стоит отметить, что каждое из них требует осмысления. Не стоит спешить прочесть все сразу, нужно без спешки вникнуть в текст, чтобы мысли приобрели нужную форму. Итак:

  • "Можно много дней проклинать темноту, а можно зажечь небольшой огонек в ней".
  • "Многие принимают советы по одной капле, зато потом большими ведрами раздают их другим".
  • "Скажи мне, как - и я вскоре это забуду, покажи мне - и я пойму, позволь мне повторить самому - и я этому научусь".
  • "Не важно, каким делом ты занят, важно, сколько души ты в него вложил".
  • "Не стоит говорить о себе. Расскажешь хорошо - не поверят. Высветлишь свои плохие стороны - и их умножат".
  • "Забота и сопереживание другим - основа любого хорошего общества".

Китайская народная мудрость

Но не только известные философы сочиняли афоризмы и притчи. Многие китайские мудрости были созданы самим народом, и от этого их смысл не стал менее актуальным. Ведь большинство китайцев твердо следовали пути самосовершенствования, будь то императорский чиновник или обычный рабочий.

Для примера приведем несколько хороших изречений, способных показать всю красоту китайской мысли:

  • "Очень страшно держать тигра за кончик хвоста, но куда страшнее отпустить его".
  • "В учении не важно, молод ты иль стар. Постигнешь учение - и ты мастер".
  • "Глупо смеяться над стариком. Не успеешь глазом моргнуть, и окажешься на его месте".
  • "Не стоит идти за течением, не стоит идти против него. Лучше перейти реку - ведь так ты быстрее очутишься на другом берегу".
  • "Не стоит горевать над своими ошибками. Кто знает, возможно, именно они нужны миру?"
  • "Учитель лишь указывает на дверь. Открывать ее или нет - выбор ученика".

Несмотря на научно-технический прогресс человечества, нередко ответы на духовные вопросы остаются для человека недоступными. Здесь и приходят на помощь Китая. Чтение и пословиц позволяет лучше понять себя и мир.

О благородных людях из неблагополучных семейств

Для многих будут интересны китайские цитаты в виде пословиц, дошедших с древних времен существования Поднебесной до наших дней. Нередко они описывают ситуации из повседневной жизни. Это описание, несмотря на тысячелетия истории, не перестает быть актуальным и в наши дни.

Например, следующая цитата показывает, что не всегда будущее человека определяется его происхождением:

И в вороньем гнезде рождаются фениксы.

Данные слова говорят о том, что даже в семье, члены которой подвержены порокам и пагубным пристрастиям, могут рождаться достойные личности. Нельзя сказать, что эти случаи закономерны - они являются скорее исключением, нежели правилом. Но китайское изречение говорит о том, что может случиться и такое - человек, родившийся в неблагополучном семействе, может проявить себя в течение своей жизни кардинально отличающимся от других членов рода образом.

О лишних словах для вразумления

Мудрость Поднебесной помогает разобраться в сложнейших обстоятельствах, емко описывая одной фразой целый ряд возможных ситуаций. Например, такова следующая пословица:

Коли одно слово не образумит, не образумит и тысяча слов.

Эта мудрость может относиться и к случаю, когда нужно вразумить глупого молодого человека, прожигающего свою юность, и, если надобно, направить на путь истинный того, кто не желает трудиться в определенной сфере, которая могла бы приносить весомый доход. Полезны будут эти слова и женщинам, мечтающим вразумить своих непутевых супругов. Это китайское изречение помогает ясно понять, что там, где человеку приходится повторять одно и то же сотню раз, в действительности он не слышит обращенных к нему слов. Поэтому не стоит зря повторять просьбу больше одного раза - ведь результат будет тем же.

Афоризмы Конфуция

Китайский мудрец Конфуций известен своими изречениями. Он был самым обыкновенным человеком, хотя сегодня его учение нередко связывают с религией. Настоящее имя Конфуция - Кун Цю. Его идеи строятся на морали и этике, нравственных основах взаимодействия людей.

Например, известно следующее мудрое :

Перед тем как мстить, вырой две могилы.

Человек, который претерпел несправедливость от кого-либо, нередко наполняется желанием отомстить, восстановив таким образом справедливость. Но в действительности даже справедливое возмездие приводит к негативным последствиями - об этом предупреждает мудрец в своем красноречивом выражении. Его стоит помнить каждому, кому незаслуженно причинили вред. Простив обидчика, человек в первую очередь делает благо себе. Прощение помогает обезопасить себя от дальнейшего зла, которое может быть вызвано местью.

Золотое правило морали, разработанной Конфуцием, звучит так:

Не делай другому того, чего не желаешь себе.

Во многом эта китайская цитата перекликается с христианским учением о том, что к ближнему человек должен относиться таким образом, какого отношения он ожидает к самому себе. Не всегда удается воплотить эту концепцию в реальности. Но подобное отношение приносит свои плоды и способно сделать взаимоотношения между людьми намного позитивнее.

Учение Конфуция оставалось популярным в течение практически двадцати столетий. Многие его цитаты касаются вопросов развития личности, обретения благородства. Китайский мудрец говорил:

Побороть дурные привычки можно только сегодня, а не завтра.

Если человек постоянно откладывает работу над собой до лучших времен, то, скорее всего, они для него не наступят никогда. Бороться с дурными пристрастиями можно только «здесь и сейчас» - в противном случае эти попытки будут лишь пустыми мечтами.

Мудрость Сунь-Цзы о достижении цели

Во всем мире известны и мудрые изречения Сунь-Цзы - древнекитайского стратега и мыслителя. Он считается автором знаменитого трактата «Искусство войны», а цитаты этого мудреца до сих пор пользуются популярностью.

Многие фразы Сунь-Цзы раскрывают закономерности достижения целей и успешной жизни. В этом отношении его фразы будут полезны современным читателям. Например, известна следующая китайская цитата, принадлежащая этому мудрецу:

Породистый скакун одним прыжком не сможет покрыть расстояния в тысячу ли. На кляче можно преодолеть это расстояние за десять дней, если не останавливаться на полпути.

Здесь Сунь-Цзы метафорически говорит о том, что не всегда для достижения определенной цели необходимы специальные условия - такие как талант или богатство. Человек, который не обладает талантом, но который готов упорно трудиться, достигнет своей цели быстрее, чем одаренный в определенной сфере счастливчик, не желающий трудиться. Многие впадают в другое заблуждение, заключающееся в идее, что для достижения успеха необходимо богатство. Немало успешных на своем поприще людей стали таковыми, не будучи финансово обеспеченными в начале своего пути.

И те, кто не имеет особых талантов, и те, у кого нет «золотых гор» для реализации своей цели, смогут достичь желаемого, если прислушаются к данной китайской мудрости. Цитата эта показывает, что, если каждый день упорно двигаться к своей цели, она непременно будет достигнута. Это произойдет даже в том случае, если скорость продвижения к желаемому будет сравнимой со скоростью клячи.

Изречение о необходимости соблюдать баланс

Следующая китайская цитата, принадлежащая мудрому Сунь-Цзы, гласит:

Если будешь поступать слишком жестоко, тебя постигнет неудача; если же будешь действовать слишком мягко, сам окажешься в оковах.

Данные слова напоминают, что, с одной стороны, жестоких людей рано или поздно также постигают серьезные неприятности. Ведь мир устроен гармонично, и все плохое, что исходит от человека, рано или поздно к нему возвращается.

Но нельзя впадать и в другую крайность, становясь слишком уступчивым. Это тоже не приносит пользы для самого человека, хотя и может быть вполне удобным для окружающих. Если быть чересчур мягким там, где это совершенно не требуется, можно и самому угодить в ловушку.

Китайские цитаты о жизни

Жизнь нередко сравнивается с игрой, и мудрость Поднебесной продолжает эту метафору:

Ошибочный ход одной фигурой — и партия проиграна.

Люди нередко недооценивают важность мелочей. Им кажется, что если закрыть глаза на то, что кажется несущественным, все равно можно достичь успеха. Это не совсем так. Ведь в жизни, как и в шахматной партии, каждый из ходов имеет значение. Только учитывая каждое свое действие и заранее планируя всю стратегию, можно рассчитывать на успех в определенной области.

Следующая цитата учит, как следует вести себя в любой жизненной ситуации:

Не удерживай то, что уходит, не отталкивай то, что приходит.

Применяя эту мудрость в любой жизненной сфере, можно рассчитывать на успех. Не стоит удерживать людей или обстоятельства, цепляясь за них - это лишь принесет страдание. С другой стороны, не стоит и противиться переменам. Подобное отношение к жизни сделает любого человека более счастливым и гармоничным.

Еще одна учит умению находить приятные моменты:

Учись находить в жизни радость — вот лучший способ привлечь счастье.

Если это получается у человека, со временем приятных мгновений в его жизни становится все больше. Но начинать необходимо с малого, учась отыскивать хорошее даже в самом обыденном дне.

О воле

Еще одна пословица говорит о том, что на протяжении всей жизни человек должен воспитывать в себе силу воли. Жизнь была дана матерью и отцом, а упорство и решимость - это те качества, которые личность должна воспитывать в себе самостоятельно.

Родители дали тебе жизнь - волю воспитывай сам.

Зачастую все, что могут дать мать с отцом - это жизнь. Воспитать в человеке волю при помощи внешнего воздействия возможно, но это - долг самого человека, а не его родителей. Этому учит китайская пословица.

О родительской любви

Следующая пословица еще раз говорит о том, насколько слепы могут быть родители в отношении своих детей:

Еж считает шкурку своих детей мягкой.

Эта китайская мудрость сравнивает безусловную и часто слепую родительскую любовь с отношением ежа к своим детенышам, которому кажется, что у них нет на спине колючек. В действительности это не так. И если избежать такого отношения к своему ребенку, то в его жизни будет гораздо больше правды, нежели если родитель слеп к любым его недостаткам.

Китайская мудрость - это неисчерпаемый колодец полезной информации для современных людей. Они помогают разрешить насущные проблемы, обрести мир в душе, лучше понять то, каким образом устроен мир.

Красота розы – в цветке, достоинство слова – в краткости.

Долгое время считалось, что являются высказывания, пословицы и поговорки, собранные в библейской Книге Притчей. С расшифровкой письменности Древнего Египта были открыты и египетские пословицы и поговорки на несколько тысячелетий старше древнееврейских. И это не все. Уже в одном из древнейших государств Востока – Шумере, люди прекрасно умели пользоваться остроумными выражениями, по сути, мало отличавшимися от современных. В этой цивилизации, впервые за историю существования древнего мира, восточная мудрость – пословицы, поговорки, высказывания, была облечена в письменную форму.

Восточные мудрости о жизни

И снова Древний Шумер. Тысячи лет назад шумерийцев терзала та же мысль о бренности бытия, что и современных европейцев:

– Жизнь проходит быстро. К чему копить, давай все растратим.

– А все-таки еще жить долго. Давай копить.

Проходили века, сменялись цивилизации, возносились к небу минареты Арабского Востока, строились дивные храмы Индии и пагоды Китая и Кореи. И на всем многолюдном Востоке сочинялись народом басни, притчи, афоризмы, пословицы и поговорки. Разные у разных народов, и в то же время имеющие множество общих черт. Ниже приводятся примеры пословиц, поговорок, высказываний, характерные для разных народов.

Китай . Совершенно необыкновенная для европейца цивилизация. С одной стороны, жестокость китайских властителей стала притчей во языцех. С другой, совестью нации были Конфуций и Лао-Цзы, чьи меткие высказывания живут уже ни одно тысячелетие.

  1. Когда в дружбе исходят лишь из выгоды, сеют неприязнь и злобу. (Конфуций)
  2. Будьте как можно более строги к себе, как можно более мягки с окружающими. Так не возникнет людская неприязнь. (Конфуций)
  3. На пути непременно возникнет много трудностей, если надеяться на легкую дорогу. (Лао Цзы)
  4. Сердце человека подобно змее – всегда полно яда. (Лао Цзы)

Что интересно, в китайском языке, так же как и в русском, существуют устойчивые выражения, называемые пословицами. Да и речь в них идет о привычных для нас понятиях:

  1. О дружбе: «Нет цены у моря, солнца и дружбы».
  2. Об опыте: «Старый конь найдет дорогу домой».
  3. О предательстве и неблагодарности: «Вырастил тигра из тигренка – получил страдания и разрушение».
  4. О неумеренной жадности: «Богач, получив Лун, захотел получить и Сычуань».

Япония. Страна удивительной смеси буддизма и древних верований. Страна самурайской чести, талантливых каллиграфов и поэтов в трех или пяти строках хокку и танка описывавших весь мир и все переживания человека. Японский язык – язык метафор, аллегорий, образных сравнений, многие из которых стали пословицами и поговорками. А темы и образы пословиц столь удаленных от нас японцев привычны и понятны:

  1. О непреодолимой несправедливости: «Бессильно право там, где властвует сила».
  2. О настойчивости и терпении: «От муравьиной норки разрушится и каменная дамба».
  3. Об умении радоваться счастью других: «Если другие радуются, веселись и ты».
  4. О терпимости: «об обычаях, заведенных в доме, не спорят».

Арабский Восток. Бухара, Багдад, знойные пустыни Йемена и зеленые сады Агры, – все это Арабский Восток. Мир коварства, лести, благородства и отваги. Мир великих политиков, ученых, поэтов и народных остроумцев. Восток – это мир Омара Хайяма, Низами Гянджеви, Хамида Моманда. А еще это народных воровских новелл – «макам», – полного собрания басней, притч, пословиц и поговорок. Вот, кстати, одна из них – коротенький отрывок из новеллы:

«Жил-был старенький ослик. И однажды он упал в колодец. Думал-думал хозяин, да так и не придумал, как помочь беде. И решил он закопать и ослика, и колодец. Позвал на помощь соседей, и начали засыпать колодец. Кричал и плакал ослик, а потом начал становится ногами на каждый кинутый ком земли. Все выше и выше поднимался ослик, пока не выпрыгнул из колодца».

А пословиц и поговорок – тысячи, если не десятки тысяч. О смелости, отваге, коварстве, дружбе, работе – обо все на свете. Вот некоторые из них:

  1. Гиены празднуют, когда умирает лев. (Афганская пословица)
  2. Кто сказал, и не сделал – осел, кто сделал и сказал – человек, кто не сказал и сделал – лев.
  3. Можешь советоваться хоть с тысячей людей, а тайну свою не раскрывай. (Персидская пословица)
  4. О секрете могут знать и двое, при условии, что один из них в могиле. (Персидская пословица)
  5. Будущее ленивого быка – продажа мясникам. (Арабская пословица)
  6. Все, что сделано наспех – принесет беду. (Курдская пословица)

Восточная мудрость о семье и брак

Уникальность Востока и в его «двойственном» отношении к женщине. С одной стороны – ее подчиненное мужчине положение, с другой: «И Самарканд, и Бухару за родинку одну твою отдать готов».

Таким же двойственным является и отношение к браку. Давным-давно, в Шумере говорили: «Одно счастье – в женитьбе, а если подумать, второе – в разводе». Их поддерживают иранцы в поговорке: «Женитьба – счастье на месяц, женитьба – печаль на все оставшиеся годы». Зато казахская пословица гласит: «Счастье – первый сын, половина счастья – хорошая жена». В Лаосе бытует такое выражение: «В хорошей семье муж и жена напоминают палочки для еды – всегда парой, всегда вместе». Вообще, хорошая жена это очень важно, иначе могут быть такие же неприятности, как в еврейской пословице: «Что может быть хуже дождя? Плохая жена. Дождь хотя бы в дом загонит, а плохая жена из него выгонит». Хуже дождя, по мнению пуштунских племен, может быть только тесная обувь, ну и плохая жена, соответственно: «Плохая жена подобна неудобной обуви, и жмет, и давит». И всегда, счастье – это дети: «Юрта без детей, что очаг без огня», – говорили казахи.

На Востоке еще говорили: «Первый месяц после свадьбы – как розовый цветок, второй – как горькая полынь». Но у любви глаза слепы, и когда она есть: «Раны от оспы также красивы, как ямочки на щечках».

Часто бывает так: девушка полюбила бедного парня. Прожиты вместе годы, и пришел в дом достаток, а то и богатство. Старая жена кажется некрасивой и скучной. Японская пословица говорит: «Люби ту жену, которая полюбила тебя бедняком».

Восточная мудрость о любви гласит:

  • Не подвластны рассудку три вещи: ветер, дующий с гор, солнце, совершающее свой бег по небу, любовь, поселившаяся в сердце человека.
  • Есть советники у хана, есть советники у эмира, любовь в советниках не нуждается.
  • Любовь приносит . Злоба – безобразие.
  • Во имя любви не грех носить лохмотья.

В заключение можно привести высказывание неизвестного китайского автора: «Вот печаль, так печаль. Любят меня одновременно и жена и любовница. Чувствую ли я себя богом? О нет. Чувствую я себя одновременно жителем рая и обитателем ада».

В восточной философии и много непонятного нам, Запад и Восток слишком разные по мировосприятию. И все-таки восточная мудрость: цитаты, афоризмы, высказывания вполне применимы и к сегодняшним европейским реалиям.

За многотысячелетнюю историю китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, идиом и крылатых выражений, среди которых и те, что пришли из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, что вышли из фольклорных народных сказаний, повседневной жизни простых людей. Для нас в большинстве случаев эти выражения и фразы в переводе звучат странно и непривычно, но для китайцев они незаменимы, как воздух, и неудивительно, что они активно пользуются данными фразами как в речи, так и на письме.

Безусловно, вывести смысл пословицы или крылатого выражения из одного только перевода на русский практически невозможно, потому что за большинством китайских устойчивых выражений стоят маленькие, либо большие истории, без знания которых, вся красота и значение фразы теряются в неочевидности или мнимой простоте образов. Кроме того, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их либо скучной прозой, либо соответствующим по смыслу русским выражением.

На данной странице представлена большая подборка китайских пословиц, мудрых фраз и поговорок. Мы приводим оригинальные варианты на китайском, их транскрипцию-пиньинь, а также перевод на русский, включающий буквальное прочтение и толкование (если требуется), часто при помощи наших аналогичных по смыслу выражений.

Надеемся, данный материал поможет вам в ваших изысканиях, расширит кругозор или вызовет интерес к более подробному изучению (в таком случае рекомендуем раздел «Пословицы »).

А для начала классическая китайская загадка:
万里追随你,从不迷路。不怕冷,不怕火,不吃又不喝。太阳西下,我便消失。
wànlǐ zhuīsuí nǐ, cóng bù mílù. bùpà lěng, bùpà huǒ, bù chī yòu bù hē. tàiyáng xī xià, wǒ biàn xiāoshī.
Я могу следовать за тобой тысячи вёрст и не потеряться. Я не боюсь мороза и огня, не ем, не пью, но я исчезаю, когда солнце садится на западе. Кто я?

Ответ:
你的影子
nǐ de yǐngzi
Твоя тень.

欲速则不达
yù sù zé bù dá
Если гонишься за быстротой ― не достигнешь (тише едешь, дальше будешь).

爱不是占有,是欣赏
ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng
Любовь не во владении, а в уважении.

"您先请"是礼貌
"nín xiān qǐng" shì lǐ mào
После вас - это хорошие манеры.

萝卜青菜,各有所爱
luó bo qīng cài, gè yǒu suǒ ài
У каждого своё хобби.

广交友,无深交
guǎng jiāo yǒu, wú shēn jiāo
Друг для всех - друг никому.

一见钟情
yí jiàn zhōng qíng
Любовь с первого взгляда. Обычно по отношению к людям, но можно использовать и для других физических объектов.

山雨欲来风满楼
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром (над кем-либо сгустились тучи).

不作死就不会死
bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ
Не делай, не помрешь. Это означает, что если вы не делаете глупых вещей, они не навредят вам.

书是随时携带的花园
shū shì suí shí xié dài de huā yuán
Книга похожа на сад в кармане.

万事开头难
wàn shì kāi tóu nán
Любое дело начать очень сложно (лиха беда начало).

活到老,学到老
huó dào lǎo, xué dào lǎo
Живи до старости, учись до старости (век живи - век учись).

身正不怕影子斜
shēn zhèng bú pà yǐng zi xié
Прямая нога не боится кривого ботинка.

爱屋及乌
ài wū jí wū
Любишь дом, люби и ворон [на его крыше] (любишь меня - люби и мою собаку). Распространить свою любовь к одному человеку на всё его окружение.

好书如挚友
hǎo shū rú zhì yǒu
Хорошая книга - хороший друг.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
Время - деньги, за деньги время не купишь.

机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bú zài lái
Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой.

一言既出,驷马难追
yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī
Если слово сказано - его не догнать и на четвёрке коней.

好记性不如烂笔头
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
Хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти. Записать лучше чем запомнить.

近水知鱼性,近山识鸟音
jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn
У воды мы познаём рыбу, в горах мы познаём песни птиц.

愿得一人心,白首不相离
yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí
Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его.

人心齐,泰山移
rén xīn qí, tài shān yí
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно.

明人不用细说,响鼓不用重捶
míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí
Умному человеку не надо долго объяснять.

花有重开日,人无再少年
huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián
Цветы могут зацвести снова, но у человека никогда не будет возможности снова стать молодым. Не тратьте время попусту.

顾左右而言他
gù zuǒ yòu ér yán tā
Уходить в сторону, менять тему.

几家欢喜几家愁
jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu
Кто-то счастлив, кто-то печален. Или горе одного - радость другого.

人无完人,金无足赤
rén wú wán rén, jīn wú zú chì
Невозможно найти идеального человека, как невозможно найти 100-процентное чистое золото.

有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán
Своевременное возвращение кредита облегчает заимствование во второй раз.

失败是成功之母
shībài shì chénggōng zhī mǔ
Поражение - мать успеха. Не испортив дела, мастером не станешь.

人过留名,雁过留声
rén guò liú míng, yàn guò liú shēng
Человек, проходя, должен оставить после себя репутацию, как пролетевший гусь оставляет после себя крик.

万事俱备,只欠东风
wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng
Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).

常将有日思无日,莫将无时想有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí
Когда вы богаты - думайте о бедности, но не думайте о богатстве, когда вы бедны. Эта пословица указывает, что бережливость - лучшая политика: будьте скромны, даже если вы богаты, и не мечтайте о богатстве, когда вы бедны, но работайте и будьте экономны.

塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Старик потерял лошадь, но как знать - может быть, это и к счастью (нет худа, без добра). Согласно книге «Huainanzi - Уроки человечества», старик, живущий в пограничном регионе, потерял свою лошадь, и люди пришли, чтобы утешить его, но он сказал: «Это может быть скрытое благословение, кто знает?» В самом деле, лошадь позже вернулась к мужчине вместе с отличным жеребцом. Полную историю можно прочитать .

学而不思则罔,思而不学则殆
xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Учиться и не размышлять - значит ничему не научиться, размышлять и не учиться - значит идти по опасному пути.

书到用时方恨少
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo
Когда вы используете то, что узнали из книг, и хотите прочитать об этом больше. Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем прочитать достаточно.

千军易得,一将难求
qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú
Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего генерала. Эта пословица отмечает трудность поиска выдающегося лидера.

小洞不补,大洞吃苦
xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
Небольшое отверстие, не заделанное вовремя, станет большой дырой, которую залатать намного сложнее. Всё нужно делать вовремя.

读书须用意,一字值千金
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
Когда вы читаете, не позволяйте ни одному слову избегать вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых монет. Эта пословица подчеркивает тот факт, что исследование требует пристального внимания. Ни одно слово не должно быть пропущено без понимания. Только таким образом учение может быть вознаграждено.

有理走遍天下,无理寸步难行
yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng
Если закон на вашей стороне вы можете отправиться куда угодно; без этого вы не сможете сделать и шаг. Добродетель проведет вас через любые трудности, тогда как без нее ваше дело будет обречено с самого начала.

麻雀虽小,五脏俱全
má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán
Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте. Не смотря на маленький размер, все как надо, все имеется.

但愿人长久,千里共婵娟
dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān
Пожелайте нам долгой жизни, чтобы разделить красоту этого изящного лунного света, даже на тысячи ли друг от друга.

听君一席话,胜读十年书
tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū
Послушать совет государя, лучше, чем читать книги десять лет.

路遥知马力,日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn
Сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем.

灯不拨不亮,理不辩不明
dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng
После обрезки масляная лампа становится ярче, истина становится понятнее после обсуждения.

凡人不可貌相,海水不可斗量
fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng
О человеке не судят по внешности, море не измеряют черпаками.

桂林山水甲天下
guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià
Горные и водные пейзажи Гуйлинь - лучшие в мире.

三人一条心,黄土变成金
sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn
Когда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото.

当局者迷,旁观者清
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng
Со стороны виднее. Человек, участвующий в чем-либо, обычно не имеет всеобъемлющего обзора из-за слишком большой концентрации на прибыли и убытках, в то время как наблюдатели, будучи более спокойными и объективными, лучше осознают, что происходит.

大处着想,小处着手
dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu
Сохраняйте общую цель в поле зрения при решении повседневных задач. Эта пословица советует нам всегда держать общую ситуацию в голове и быть дальновидными, пока мы заняты мирской суетой.

吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yí zhì
Каждая неудача делает человека умнее.

不能一口吃成胖子
bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi
Нельзя потолстеть от одного глотка (чтобы чего-то добиться, надо упорно трудиться).

风无常顺,兵无常胜
fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng
Лодка не всегда будет плыть с ветром; армия не всегда будет побеждать. Эта пословица призывает нас быть готовыми к трудностям и неудачам: всё не может быть гладко постоянно.

水满则溢
shuǐ mǎn zé yì
Если воды много, она выливается. Эта пословица указывает на то, что вещи превращаются в их противоположности, когда они достигают своих крайностей.

有缘千里来相会
yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì
Даже тем, кто находится в отдалении друг от друга, судьбой предначертана встреча. Эта пословица говорит, что (по мнению китайцев) человеческие отношения определяются судьбой.

哑巴吃饺子,心里有数
yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù
Когда немой человек ест пельмени (饺子 jiaozi ), он знает, сколько съел, хотя и не может сказать. Это выражение используется, чтобы указать, что человек хорошо знает ситуацию, хоть и молчит.

只要功夫深,铁杵磨成针
zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
Если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы. Терпение и труд всё перетрут.

种瓜得瓜,种豆得豆
zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
Посадишь дыню - получишь дыню, посадишь бобы - получишь бобы (что посеешь, то и пожнёшь).

善有善报
shàn yǒu shàn bào
Добро добром и обернется.

人逢喜事精神爽
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng
Радость воодушевляет человека.

水滴石穿,绳锯木断
shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn
Капающая вода пронзает камень; пила, сделанная из веревки, прорезает дерево насквозь (вода камень точит).

一日之计在于晨
yī rì zhī jì zài yú chén
Утро вечера мудренее.

君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
Дружба между джентльменами безвкусна как вода.

月到中秋分外明,每逢佳节倍思亲
yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn
Луна - самая яркая на Празднике середины осени, и тоска по дому станет сильнее во время этого традиционного фестиваля.

读万卷书不如行万里路
dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù
Путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг (практический опыт полезней теории).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и безмолвие совершенствуют тело.

强龙难压地头蛇
qiáng lóng nán yā dìtóu shé
Даже могучий дракон не может справиться со здешними змеями (быть осторожнее с незнакомцами или в незнакомых местах).

一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎo yìnr
Каждый шаг оставляет след (неуклонно работать и добиваться значительного прогресса).

一个萝卜一个坑儿
yī gè luó bo yī gè kēng er
Одна редька, одна дырка. У каждого своя задача, и никто не бесполезен.

宰相肚里好撑船 / 宽容大量
zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng
Душа премьера должна быть широка, как море (не обижаться, что бы ни услышал).

冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán
Метровый лёд не в один день образуется (Москва не сразу строилась).

三个和尚没水喝
sān gè héshàng méi shuǐ hē
У трех монахов нет воды для питья. «Слишком много поваров портят бульон» или «у семи нянек и дитя без глаза».

一人难称百人心 / 众口难调
yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo
Трудно всем угодить (на вкус и цвет товарищей нет).

难得糊涂
nan dé hú tu
Где невежество - это блаженство, глупо быть мудрым.

执子之手,与子偕老
zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo
Держась за руки, состариться вместе.

千里之行,始于足下
qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

国以民为本,民以食为天
guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān
Люди как корень страны, а пища - первая необходимость людей.

儿行千里母担忧
ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu
Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.

没有规矩不成方圆
méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán
Ничего нельзя достигнуть без норм или стандартов.

否极泰来
pǐ jí tài lái
Когда гексаграмма «Пи» («Упадок») доходит до своего предела, приходит гексаграмма «Тай» (полоса невезения сменяется порой удач).

前怕狼,后怕虎
qián pà láng, hòu pà hǔ
Спереди бояться волка, а сзади - тигра (всегда чего-то опасаться).

青出于蓝而胜于蓝
qīng chū yú lán ér shèng yú lán
Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего (ученик превзошел учителя).

老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ
Старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст (хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений).

十年树木,百年树人
shí nián shù mù, bǎi nián shù rén
Дерево растят десять лет, человека - сто лет (о трудном и долгом деле воспитания).

兵不厌诈
bīng bù yàn zhà
На войне не возбраняются хитрости.

木已成舟
mù yǐ chéng zhōu
生米煮成熟饭
shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
Зерно сварилось да в кашу превратилось (дело сделано - не вернешь).

身体力行
shēn tǐ lì xíng
Самому со всей энергией проводить в жизнь.

惩前毖后
chéng qián bì hòu
Извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее.

一石二鸟
yī shí èr niǎo
Одним камнем сбить двух птиц.

如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
Сидеть как на иголках.

星星之火,可以燎原
xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán
Искра огня способна выжечь степь. Из искры может разгореться пожар.

逆来顺受
nì lái shùn shòu
Покорно терпеть беду (несправедливость), не противиться злу.

化干戈为玉帛
huà gān gē wéi yù bó
Закончить войну миром, переменить ситуацию в лучшую сторону (перековать мечи на орала).

此地无银三百两
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
Выдать себя с головой (шито белыми нитками).

严师出高徒
yán shī chū gāo tú
Хороших учеников воспитывают строгие учителя.

三思而后行
sān sī ér hòu xíng
Приступай к действию, лишь трижды его обдумав (семь раз отмерь, один раз отрежь).

哀兵必胜
āi bīng bì shèng
Угнетенная армия, сражающаяся с отчаянным мужеством, обязательно победит.

吃得苦中苦,方为人上人
chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

先到先得
xiān dào xiān dé
Кто рано встает, тому Бог подает.

留得青山在,不怕没柴烧
liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo
Был бы лес, а дрова найдутся (пока живу - надеюсь).

祸从口出
huò cóng kǒu chū
Все беды происходят от языка (язык мой - враг мой).

一笑解千愁
yī xiào jiě qiān chóu
Одна улыбка может стереть миллион забот.

笑一笑,十年少
xiào yī xiào,shí nián shào
Кто умеет смеяться, тот становится моложе. Смех продлевает жизнь.

美名胜过美貌
měi míng shèng guò měi mào
Хорошая слава лучше, чем хорошая мина.

入乡随俗
rù xiāng suí sú
Въезжая в страну, следуй её обычаям (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

大智若愚
dà zhì ruò yú
Большая мудрость подобна глупости (об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать).

捷足先登
jié zú xiān dēng
Идущий быстро ― первым достигает цели.

守得云开见月明
shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng
Каждое облако имеет серебряную подкладку (нет худа без добра).

患难见真情
huàn nàn jiàn zhēn qíng
Беда видит правду (друг познается в беде).

凡事都应量力而行
fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng
Человек не может сделать больше, чем может.

心旷神怡,事事顺利
xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì
Сердце на просторе, душа радуется - [тогда] и каждое дело успешно.

良药苦口
liáng yào kǔ kǒu
Доброе лекарство горько во рту (правда глаза колет).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и покой для самосовершенствования.

知音难觅
zhī yīn nán mì
Верного друга трудно найти.

逆境出人才
nì jìng chū rén cái
Тяжелое время рождает великих людей (таланты).

事实胜于雄辩
shì shí shèng yú xióng biàn
Факты убедительнее всяких слов (факты - упрямая вещь).

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己
là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ
Свеча освещает других, но разрушает себя.

吹牛与说谎本是同宗
chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng
Бахвальство и ложь происходят от одного предка.

一鸟在手胜过双鸟在林
yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín
Птица в руке стоит двух птиц в зарослях (лучше синица в руке, чем журавль в небе).

不会撑船怪河弯
bú huì chēng chuán guài hé wān
Не уметь управлять лодкой, но винить изгиб реки (плохому танцору и ноги мешают).

不善始者不善终
bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng
Плохое начало - плохой конец (что посеешь, то и пожнешь).

Китайские фразы и выражения, связанные с драконом

龙飞凤舞
lóngfēi fèngwǔ
Взлёт дракона и пляска феникса (об исключительно красивом почерке; о небрежном скорописном почерке; плыть величаво, выплывать).

龙马精神
lóngmǎ jīngshén
Лошадь с духом дракона (речь идет о сильном духе в старости).

鱼龙混杂
yú lóng hùn zá
Перемешались рыбы и драконы (всё смешалось, перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки).

龙腾虎跃
lóngténg hǔyuè
Как дракон взлетает, как тигр прыгает (совершить славное деяние; сделать полезное дело).

车水马龙
chē shuǐ mǎ lóng
Поток экипажей и вереница лошадей (о большом движении транспорта).

龙潭虎穴
lóngtán-hǔxué
Пучина дракона (и логово тигра) (об опасном месте).

画龙点睛
huà lóng diǎn jīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (закончить, сделать последние один-два мастерских штриха).

叶公好龙
yè gōng hào lóng
Шэ-гун любит драконов (любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал).

鲤鱼跳龙门
lǐyú tiào lóngmén
Карп перепрыгнул ворота дракона (сдать государственный экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру).