The history of the waltz "on the hills of Manchuria". Musical and patriotic history. Moksha regiment on the hills of Manchuria G. V. Eremin

On the hills of Manchuria. Song of the Russo-Japanese War.

ON THE HILLS OF MANCHURIA

Music by Ilya Shatrov
Words of the Wanderer (Stepan Petrov)

Quiet around, the hills are covered with haze.
Graves keep peace.


The shadows of the past are circling for a long time,
They talk about the victims of the battles.



And Russians do not hear tears.

The mother is crying, the young wife is crying,

Evil fate and cursing fate! ..


Sleep, heroes of the Russian land,
Fatherland native sons.

Sleep, sons, you died for Rus', for the homeland,

And let's celebrate the bloody feast.

Masterpieces of Russian romance / Ed.-comp. N. V. Abelmas. - M .: LLC "Publishing House AST"; Donetsk: "Stalker", 2004. - (Songs for the soul).

The original name was "Moksha Regiment on the Hills of Manchuria". Dedicated to the soldiers of the 214th Moksha Infantry Battalion, who died in February 1905 in battles with the Japanese near the city of Mukden.

The author of the melody is the Kapellmeister of the Moksha Regiment Ilya Shatrov. There are many variants of the text - author's and folklore. Among the authors, among others, the poet K.R. - Grand Duke Konstantin Romanov, but this is more of a legend. Alterations were also created many years after the war - by A. Mashistov (see below), and in 1945 by Pavel Shubin (). Today, a comic song is sung to this melody “Quiet in the forest, only the badger is not sleeping ...”. There is also a song of the same name by Alexander Galich<1969>dedicated to the memory of the writer Mikhail Zoshchenko.

From. Sat: Anthology of military songs / Comp. and author of the foreword. V. Kalugin. - M.: Eksmo, 2006:

The Russo-Japanese War of 1904-1905 was unsuccessful and fatal in its consequences for Russia, but the memory of it was preserved in two songs that became one of the most popular - "Varyag" and the waltz "On the Hills of Manchuria". At their core real events: the death of the cruiser "Varyag" in sea ​​battle and the death of the soldiers of the Moksha regiment - in the land. "Varyag" - the first of the cruisers of the Far Eastern squadron, which took an unequal battle in Port Arthur with 14 Japanese ships. With his death, a tragic war for the Russian fleet began. The bloody battle on the hills of Manchuria of the Moksha regiment is just an episode of this war. But it was he who was destined to become no less significant than a naval battle. The regiment had 6 staff officers, 43 chief officers, 404 non-commissioned officers, 3548 privates, 11 horse orderlies and 61 musicians. These musicians were to play a decisive role. Eleven days the regiment did not leave the battlefield. On the twelfth the ring of encirclement closed. But at the most critical moment, when both forces and ammunition ran out, the regimental band burst out. Military marches followed one after another. The Japanese wavered. Russian "Hurrah!" sounded at the end. For this battle, seven band members were awarded the soldier's St. George's Cross, and the bandmaster was awarded the officer's military order of Stanislav 3rd degree with swords. Soon the name of this bandmaster, Ilya Alekseevich Shatrov, was recognized by all of Russia. In 1906, the first edition of his waltz "The Moksha Regiment on the Hills of Manchuria" was published, which went through more than a hundred reprints. Gramophone records with waltz music sold out in fabulous numbers. And soon there were also words to waltz music. The most famous was the poetic text of Stepan Skitalets, the author of the song "The bells are ringing ..." to the music of Y. Prigozhy. IN Soviet times Shatrov's waltz, like the "Varyag", continued to be among the most popular, but with new words that were more in line, as it was then believed, with the "spirit of the times": "We will go towards a new life, / Throw off the burden of slave fetters," etc. In the 1920s and 1930s, not only "On the Hills of Manchuria", but also other old songs sounded in a new way. Now, in the 21st century, they have also become part of history.


Wanderer (Stepan Gavrilovich Petrov) (1869-1941)

OPTIONS (5)

1. On the hills of Manchuria

Variant performed by I. S. Kozlovsky

Quiet around, the hills are covered with haze,
The moon shone from behind the clouds,
Graves keep peace.

White crosses - the heroes are sleeping.
The shadows of the past are spinning again
They talk about the victims of the battles.

Quietly around, the wind carried away the fog,
On the hills of Manchuria the warriors sleep
And no Russian tears are heard.
Crying, crying mother dear,
Crying young woman
Everyone is crying as one person
Evil fate and cursing fate! ..

Let the kaoliang bring you dreams
Sleep, heroes of the Russian land,
Fatherland native sons,
You fell for Rus', you died for your homeland.
Believe us, we will avenge you
And we will celebrate a glorious feast!

Old Russian romance. 111 masterpieces. For voice and piano. In four editions. Issue. IV. Publishing house "Composer. St. Petersburg", 2002. - in total, two versions of the text are given in the collection (the above and Mashistov's text)

2. On the hills of Manchuria


The moon shone from behind the clouds,
Graves keep peace.
Quiet around, the wind carried the fog away.
On the hills of Manchuria the soldiers sleep
And no Russian tears are heard.
Let the kaoliang bring us dreams.
Sleep, heroes of the Russian land,
Fatherland native sons...

An excerpt quoted in Alexander Galich's song "On the Hills of Manchuria" (in memory of M. M. Zoshchenko),<1969>

3. On the hills of Manchuria

The kaolian is sleeping, the hills are covered with mist.
The moon shone from behind the clouds,
Graves keep peace.
Quiet around, the wind carried the fog away.
On the hills of the Manchurian warriors are sleeping,
And no Russian tears are heard.
Sleep, heroes of the Russian land,
Fatherland native sons.

No, it was not a volley from distant fields that flew,
This thunder rumbled in the distance,
And again silence all around.
Everything froze in this stillness of the night,
Sleep, warriors, sleep, heroes
Quiet restful sleep.
May the kaoliang bring you a sweet dream,
Father's distant house.

Sleep, fighters, glory to you forever.
Our homeland, our dear land
Do not conquer enemies.
In the morning on a hike, a bloody battle awaits us,
Sleep, heroes, you are not dead,
If Russia lives.
May the kaoliang bring you sweet dreams.
Sleep, heroes of the Russian land,
Fatherland native sons.

Unknown source, no signature

The night has come
Twilight fell on the ground
Desert hills drown in the mist,
A cloud covers the east.

Here, underground
Our heroes sleep
The wind sings a song above them,
And the stars are looking down from heaven.

That was not a volley from the fields flew, -
This thunder rumbled in the distance,
And again everything is so calm around
Everything is silent in the silence of the night. *

Sleep, fighters
Sleep peacefully
May you dream of native fields,
Father's distant house.

May you die
In battles with enemies
Your feat
Calls us to fight
People's blood
Washed Banner
We will carry forward.

We will go forward
New life
Let's drop the burden
Slave chains.
And the people and the Fatherland will not forget
Valor of their sons.

Sleep, fighters
Glory to you forever!
Our Fatherland
Our native land
Do not conquer the enemies!

Night, silence
Only the kaolian makes noise.
Sleep, heroes
memory of you
Motherland keeps!

*This verse is repeated twice

Ah, those black eyes. Comp. Yu. G. Ivanov. Muses. editor S. V. Pyankova. - Smolensk: Rusich, 2004




Old Russian romance. 111 masterpieces. For voice and piano. In four editions. Issue. IV. Publishing house "Composer. St. Petersburg", 2002.

5. On the hills of Manchuria

Arranged by A. Khvostenko, late 20th century

Scary all around
Only the wind on the hills is crying,
The graves of soldiers illuminates ...

White crosses
Distant heroes are beautiful.

In the midst of daily darkness
Everyday everyday prose

And hot tears flow...

Heroes body
They have long since decayed in their graves,

AND eternal memory didn't sleep.

So sleep well, sons,
You died for Rus', for the homeland,
But believe us, we will avenge you
And let's celebrate a bloody feast!

Transcription of the soundtrack by A. Khvostenko, audio cassette "Mitkovo songs. Supplement to the album", studio "Soyuz" and studio "Dobrolet", 1996

Perhaps this is not an adaptation of Khvostenko, but one of the original texts, since the same version is on Sat. Anthology of military song / Comp. and author of the foreword. V. Kalugin. M .: Eksmo, 2006 - given as the author's version of the Wanderer:

On the hills of Manchuria

Music by Ilya Shatrov
Words of the Drifter

Sleeping kaoliang,
The hills are covered with haze...
On the hills of Manchuria the soldiers sleep,
And Russian tears are not heard ...

Scary all around
Only the wind on the hills is crying.
Sometimes the moon comes out from behind the clouds
The graves of soldiers are illuminated.

White crosses
Distant heroes are beautiful.
And the shadows of the past swirl around
They tell us about the sacrifices in vain.

In the midst of daily darkness
Everyday everyday prose,
We still cannot forget the war,
And hot tears flow.

Heroes body
They have long since decayed in their graves.
And we did not repay them the last debt
And the eternal memory was not sung.

So sleep well, sons,
You died for Rus', for the Motherland.
But believe us, we will avenge you
And let's celebrate the bloody feast.

Crying, crying mother dear,
Crying young woman
All Rus' is crying like one person.

Eremin G.V. Moksha regiment on the hills of Manchuria

// Military History Journal, 1992, No. 10, p. 83-85.

OCR, proofreading: Yuri Bakhurin (a.k.a. Sonnenmensch), e-mail: [email protected]

On January 19, 1878, during the reform of the Russian army, 44 reserve infantry battalions were formed. In Penza, the 59th reserve infantry battalion (commander Colonel K. M. Akimfov) is being formed on the basis of a cadre expelled from the Ryazan local battalion. In 1891, the battalion received the name Mokshansky (according to the quartering of one of the companies). On December 26, 1899, it was renamed the 214th Infantry Reserve Mokshan Battalion (commander Colonel Nikolai Gavrilovich Pirotsky). The city of Mokshan, founded in 1679, is located 40 versts from Penza on the guard line, where the townspeople with weapons in their hands defended their homeland from the predatory raids of the steppe nomads. On the coat of arms of the city, “two berdysh, ancient military weapons, were depicted in a red field, as a sign that the inhabitants of this city are the essence of old services, service people.”
Mokshans had their own traditions, banner, music choir (orchestra). Every year on May 21 they celebrated the holiday of the unit. In 1900, the money allocated for the celebration of this event was transferred by the Mokshans to the creation of a museum and a monument to A.V. Suvorov - that year marked the 100th anniversary of the death of a brilliant commander. The battalion orchestra (bandmaster V.L. Kretovich) took part in a concert of brass bands from parts of Penza, half of the collection also went to the Suvorov Fund.
November 26, 1900, on the day of the cavalier feast of the Order of St. George the Victorious, when parades of troops and St. George Knights were held throughout the country, a parade was held in Penza with choirs of music with banners raised. The parade was commanded by a new, fourth commander of the Moksha battalion, Colonel Pavel Petrovich Pobyvanets, a participant in the Russian-Turkish war, who was awarded military orders and golden weapons for his distinction in battles in Transcaucasia.
At the beginning of the 20th century, the situation in Far East. Ahead was the Russo-Japanese war. On November 24, 1901, the Mokshansky battalion left the Finogeevsky barracks in Penza forever and relocated to Zlatoust. On February 1, 1902, the commander of the 54th reserve brigade, Colonel Semenenko, informed the commander of the 214th Moksha battalion Pobyvanets about the proposed reorganization of the battalion into a two-battalion regiment (1).
At that time, the workers of the Zlatoust plant -83 - opposed the administration. They came to the plant management, demanded better working conditions and the release of those arrested. March 13, 1903 by order of the Ufa governor. N.M. Bogdanovich, two companies of Moksha men called in opened fire on a crowd of workers. 45 people were killed, about 100 were injured. The echo of the "Zlatoust massacre" swept through the country. On May 6, 1903, the worker Yegor Dulebov killed Governor Bogdanovich on May 6, 1903, on the verdict of the militant organization of the Socialist-Revolutionary Party.
In the spring of 1903, two more companies were added to six companies so that the battalion could be converted into a two-battalion regiment, and a separate unit of the Mokshansky battalion in Yekaterinburg (5-8th company) was formed under the command of Lieutenant Colonel Alexei Petrovich Semenov.
The Russo-Japanese War began. On May 27, 1904, martial law was declared and "reinforced" reserve units in the Kazan, Moscow and Kiev military districts were declared. On June 8, the Mokshansky reserve battalion deployed into two field infantry regiments: the 214th Mokshansky in Zlatoust and the 282nd Chernoyarsky in Yekaterinburg (from a separate unit of the 214th battalion). The Moksha regiment included: 6 staff officers, 43 chief officers, 391 non-commissioned officers, 3463 privates, 11 horse orderlies and 61 musicians (2).
On June 30, the sovereign emperor arrived at the front in Zlatoust for a solemn farewell to the soldiers. Many Moksha residents received memorable gifts. Colonel Pobyvanets was presented with an excellent combat saber. The regiment marched out of the city in six echelons and arrived in Mukden on July 31, and on August 14 took up positions on the left flank of the Russian army near Liaoyang on the Dalinsky Pass, which successfully defended the entire time of the Liaoyang battles (3).
On September 26, the Mokshans took part in the attack on Bensikha, but they especially distinguished themselves in the battles near Mukden, where for more than 10 days, stubbornly defending and fiercely counterattacking, the regiment held positions at railway, preventing the Japanese from encircling the Russian army. The heavily shell-shocked colonel remained in the ranks and in the most difficult moments commanded: “Banner forward! Orchestra forward! To the sounds of an orchestra with a thunderous "Hurrah!" Mokshans rushed after the 56-year-old commander to the bayonet and repelled enemy attacks. Orchestras (music choirs) in the Russian army have long been an invariable part of its organizational structure, creating the necessary psychological mood in battles, campaigns, and parades. A.V. Suvorov claimed that "music doubles, triples the army."
On February 27, 1905, near Mukden, the regiment covered the retreat of artillery and the last convoys of the 22nd division, then left the old positions itself. During the retreat, "Shimose" (4) was seriously wounded in the right thigh by Colonel Pobyvanets (5). He ordered the soldiers who rushed towards him: “First, pick up the wounded soldiers ...” He was carried out last. At the dressing station, straining his last strength, the commander asked to bring the banner of the regiment. He died in an ambulance train near Gunzhulin station. On May 25, 1905, Chrysostom, with military honors, saw off the hero Pavel Petrovich Pobyvanets on his last journey (6).
The war ended, there were barely 700 Mokshans left. Chernoyarsk citizens were again attached to them. In January 1906, the first spares were sent home. The Moksha regiment returned to Zlatoust on May 8, 1906. For heroism in battles, Moksha warriors were presented with awards and distinctions: breastplates - for officers, hats - for lower ranks with the inscription "For distinction in Russo-Japanese War 1904-1905" (7).
On May 21, on the day of the traditional regimental holiday of the Moksha people, the Zlatoust people watched with interest a vivid picture of the parade of the famous regiment, marching under the banners of the Moksha and Chernoyarsk regiments under pierced bullets and shrapnel. The skill of the regimental band was highly appreciated (8). The orchestra members always went to the enemy together with the soldiers, inspired the soldiers with their skill and courage. Even when the orchestra was not allowed to participate in the battles, they often voluntarily rushed into the thick of the battle, assisted the wounded, taking them out from under the fire. Covered with military glory, military bands in peacetime played in city gardens, at festivities and were indispensable propagandists of the best musical works in the most remote places of the country. And the military conductors themselves often composed beautiful melodies that are still popular today. Such are the marches of S. Chernetsky, “Farewell of the Slav” by V. Agapkin, the waltz “Amur Waves” by M. Kyus and others.
With the outbreak of World War II in 1914, the regiment was re-formed. On July 17, in the Admiralteyskaya Sloboda near Kazan, the banner of the 214th Mokshansky was handed over to the 306th Moksha Infantry Regiment. Mokshans participated in the Warsaw-Ivangorod operation of 1914, in the battles in the Vladimir-Volyn direction in 1916, on the Styr River, near the Kovno fortress. Everywhere they were faithful to their duty to the end.
In March 1918, the regiment was disbanded (9).
But it was not the “Zlatoust massacre” and not even military exploits that brought loud glory to the Moksha regiment, but composed in 1906 by the bandmaster of the regiment I.A. Shatrov waltz "Moksha Regiment on the hills of Manchuria". In the post-war years, a lot was written about this in our press (about a hundred publications are known, unfortunately, for the most part they are poor in true facts and abound in conjectures).
From birth, the waltz was accompanied by unprecedented success. In 1907, notes began to be published, and since 1910, gramophone records with waltz recordings performed mainly by military bands began to appear. Then the singers also began to sing it - to the music they began to compose various versions of the text to the taste of the performers.
The long name of the waltz did not fit into one line on the record label, and it was "cut down". Thus, the name of the legendary regiment, to which the waltz was dedicated, disappeared from the name. The authors of the texts also helped to forget him, often unaware of the existence of the Moksha Regiment. The first editions of notes did not have text, but for the sake of completeness they contained some explanations: “the conversation of orphaned women”, “the conversation of soldiers”, “the sound of wheels”, etc. -84-
The popularity of the waltz "On the Hills of Manchuria" is evidenced by the following facts. By 1911 O.F. Knaub (Shatrov granted him a monopoly right) reissued the notes 82 times (10), and the Zonofon company sold 15,000 records in the first half of December 1910 alone.
With the establishment of Soviet power, the waltz began to be interpreted as a symbol of tsarism, the White Guard and was practically not performed. In 1943, the jazz orchestra (then the State Jazz of the RSFSR) under the direction of L.O. Utesova used the motif "Hills" in a patriotic potpourri. In 1945, on the eve of the war with Japan, the waltz was sung by J.S. Kozlovsky.
The famous waltz Ilya Alekseevich Shatrov (1879-1952) was born into a poor merchant family in the town of Zemlyansk, Voronezh province. Orphaned at an early age, Ilyusha was brought up by his uncle Mikhail Mikhailovich, who, being himself musically gifted, taught the basics of music to his nephew. By the way, his daughter Elena Mikhailovna Shatrova-Fafinova subsequently sang on the stage of the Bolshoi Theater in Moscow.
After graduating from the district school, Ilya enters the trumpet platoon of the Life Guards of the Grodno Hussars in Warsaw. In 1900, he graduated from the bandmaster's course at the Warsaw Musical Institute, then lived in his native Zemlyansk for several months without work. Apparently, but without the assistance of his former regimental commander, General O. Ya. Zander, who became the chief of staff of the Kazan Military District in 1902, in March 1903 Shatrov received the post of civilian Kapellmeister of the Moksha Regiment in Zlatoust. With this regiment, he went all the way to the first disbandment of the regiment in 1910.
In 1904, the Moksha Regiment was part of the 1st Manchurian Army. By order of its commander No. 273 dated April 2, 1905, "for excellent and diligent service in a military situation ... a silver medal with the inscription "For Diligence" to be worn on the chest on the Annenskaya Ribbon ..." was awarded the "214th Moksha Infantry Regiment civilian Kapellmeister Shatrov.
In the winter of 1905, the Moksha Regiment was already part of the 3rd Manchurian Army, and by order of its commander No. 429 dated October 24, 1905, Shatrov was again awarded a silver medal "for excellent, diligent service and special labors." In Russia, there was a "gradual" award, that is, a strict sequence from the lowest to the highest awards. At the same time, the same award was not presented twice. Orders were awarded only to officials, including officers. Medals were intended for non-officials and lower ranks of the army. The violation was eliminated by a new order No. 465 - to replace the silver medal to the military bandmaster of the 214th Moksha Infantry Regiment Shatrov, who was awarded it for the second time, with a gold medal.
While this red tape lasted, Shatrov received the first rank of collegiate registrar, and now he was entitled to a lower order, not a medal. Order No. 544 dated January 20, 1906 followed: “Kapellmeister of the 214th Moksha Regiment Ilya Shatrov, in exchange for the bestowed ... gold medal with the inscription "For Diligence" to be worn on the chest on the Stanislavsky ribbon ... I award the Order of the Holy Stanislav 3rd degree with swords. By the way, Shatrov's predecessor Vyacheslav Kretovich, who fought in Manchuria as a bandmaster of the 283rd Bugulma Regiment, also having the rank of collegiate registrar, was awarded the Order of Stanislav 3rd degree with swords with the same wording (11).
I.A. Shatrov, who at one time was carried away by the young merchant's daughter Shura Shikhobalova, wrote another popular waltz "Country Dreams". After her death in 1907, he married the mother of the bride, the widow E.P. Shikhobalova. Then his “swan song” sounded - the last composition “Autumn has come”.
Some authors, referring to the memoirs of Shatrov himself, wrote about a search at his place and some kind of gendarmerie persecution, however, I.A. Shatrov was far from revolutionary activity. But his sister Anna and brother Fyodor were associated with the Voronezh revolutionaries, printed and distributed illegal literature, for which they were arrested in 1906. Uncle Mikhail paid off intensively in order to "hush up the matter." Ilya Alekseevich, having received a large fee for the waltz "On the Hills of Manchuria", sent part of the money to his uncle, significantly supporting the family in difficult times. This could draw the attention of the gendarmes to the composer.
In 1918, merchant I.A. Shatrov fled from the revolution to Siberia. In Novonikolaevsk (Novosibirsk) he fell seriously ill with typhus, and when he recovered, there were reds in the city. Shatrov was mobilized into the Red Army. In 1938, he was demobilized due to age with the rank of quartermaster technician of the 1st rank (12).
In the spring of 1945, Shatrov was again enlisted in the army. But changes were made to his personal file, now stored in the Tambov city military commissariat. The date of birth is not 1879, but 1885. In 1952, Shatrov died with the rank of major and was buried in Tambov. -85-

Notes

(1) Russian State Military Historical Archive (hereinafter: RGVIA), f. VUA, item 13047, part 2.
(2) RGVIA, f.VUA, item 13332, sheet 60.
(3) Ibid., f. VUA, item 26470, sheet 38.
(4) "Shimosa" is a Japanese shrapnel-type projectile.
(5) RGVIA, f.VUA, item 13342; An illustrated chronicle of the Russo-Japanese war. Issue 15. - 1905.-p.41.
(6) Ufimskiye Provincial Gazette. - 1905.-90, 120.
(7) RGVIA, f.487, item 946, l. 120.
(8) Ufa Provincial Gazette. –1906.-115. - June 1st.
(9) RGVIA, f.2915, op.1, items 9, 81, 165.
(10) See: News of the season. - 1911. - No. 2301.
(11) RGVIA, f. VUA, items 26470, 27775, 27781.
(12) RGVA, f.35550, op.1, items 10, 55.

PROJECT HISTORY OF THE SONG “On the hills of Manchuria” Authors: Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012 Varlamova Svetlana Leontievna, teacher of literature Eremina Tatyana Iosifovna, teacher of computer science and ICT

1904-05 1945 Pre-war versions of the text of the song The war period in the history of the song Performers Creative works The history of the creation of the song Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N.

1904-05 1945 HISTORY OF THE SONG "ON THE HILLS OF MANCHZHURIA" Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

1904-05 “The waltz fought, he walked in an overcoat dusty, the waltz sang about the Manchurian hills,” K.I. once sang. Shulzhen - co. And how many wars this waltz has gone through, now it’s impossible to count. Even today, the waltz "On the Hills of Manchuria" is in the repertoire of almost every brass band. It has been living its own life for a long time, and not many people know that it was written in 1906 by I.A.Shatrov (1906). regimental bandmaster Ilya Alekseevich Shatrov, who fought on the hills of Manchuria. Contents I Remember I Am Proud Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

1904-05 Contents I Remember I Am Proud Since 1903, I.A. Shatrov served as bandmaster of the 214th Moksha Infantry Regiment in Zlatoust. The musicians, together with the army, endured all the hardships of the war, took part in the battles. Their feat was evidenced by the lists of those awarded: more than two hundred - orders and medals. Ulyanovsk, MBOU gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Content Photo from the article "Famous citizens of Pavlograd: Ilya Shatrov". Newspaper "Pavlograd news" dated August 5, 2004. The author of the waltz "On the Hills of Manchuria", Russian army conductor Ilya Alekseevich Shatrov (1879-1952) April 1, 1879 - was born into the family of a tradesman (according to other sources - a merchant) in the county town of Zemlyansk, Voronezh province ( now - a village in the north of the Semiluksky district of the Voronezh region. 1893 - after the death of his father, Ilya was brought up in a platoon of trumpeters of the Grodno Hussar Regiment in Warsaw. . 1900 - graduated from the courses of military bandmasters at the Warsaw Musical Institute; 1903 - received post of civilian Kapellmeister of the 214th Moksha Infantry Regiment in the city of Zlatoust Participated in the Russo-Japanese War from 1905 to 1906. He was awarded the Order of Stanislav, 3rd class with swords and a bow and the medal "For Diligence" 1910 - Drama Kapellmeister , since the Mok-Shansky regiment was disbanded.From the 20s to 1935 - served in the Pavlograd garrison.In 1935-1938 - leader of the orchestra of the Tambov cavalry school, retired to the reserve due to age From 1938 to V O he worked in Tambov . From the beginning of the Second World War - Kapelme - erased divisions. He was awarded the Order of the Red Star, medals "For Courage" and "For Military Valor". After the war, he led the orchestra of the Kirovobad garrison in the Transcaucasian Military District. nourished future officers, Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N.Deev, 2012

In February 1905, the regiment took part in bloody battles near Mukden and Liaoyang. For 11 days, the Mokshans did not leave the battles, holding their positions. On the 12th day, the Japanese surrounded the regiment. The forces of the defenders were running out, ammunition was running out. At this critical moment, a regimental orchestra began to play in the rear of the Russians, conducted by bandmaster I.A. Shatrov. Marches changed each other. Music gave the soldiers strength, and the encirclement was broken. Contents In those years, many works appeared, inspired by the events in the Far East. These were songs about the feat of the cruiser "Varyag" (among others, engineer-general Caesar Cui responded to this topic), "Heroic feat" by A. Taskin, "Prayer for victory", "Death of Rurik", "In memory of Vice Admiral Makarov", the march "Port Arthur" and "From the fallen strongholds of Port Arthur" by A. Danilevsky, "On Baikal" by V. Katansky, "The Trans-Baikal Waltz" by V. Bekner and others. Ulyanovsk, MBOU gymnasium named after V.N. Deev, 2012

In front of the orchestra walked the bandmaster of the regiment, 20-year-old Ilya Shatrov. The Mokshans with a friendly bayonet blow scattered the Japanese and made their way to join the Russian army. The regiment was practically destroyed, and of the musicians of the orchestra, only seven people survived. Kapellmeisters of the Russian army did not have officer ranks, most of them were civilians, and, according to the charter, were awarded medals. But as an exception, some of them were granted civil ranks, corresponding to officer ranks, and were awarded St. George's crosses, honorary silver pipes. To the sounds of the regimental band, with an unfolded banner, the regiment commander, Colonel Pobyvanets, led the Mokshans in bayonet attacks. The last battles the regiment fought in complete encirclement. When the ammunition ran out, Colonel Pobyvanets, standing with a naked saber under the banner, led the regiment to a breakthrough. Under the fierce rifle and artillery fire of the enemy, the Moksha riflemen, putting up their bayonets, menacingly marched on the enemy. The regiment suffered heavy losses, but the regimental band, despite the deadly hurricane fire, the explosions of enemy shells, continued to harmoniously perform the solemn marches of the Russian imperial army. Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

In the summer of 1906, in the city of Zlato-Ust Shatrov, in memory of his comrades-in-arms, of those whose graves with whitening crosses remained on the distant hills of Manchuria, he created the 1st edition of his waltz, calling it “Mokshansky regiment on the hills of Manchuria. The composer tried to put into the sounds of the old waltz a deep and strong feeling of light sadness for the dead heroes. I Remember I Am Proud Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

At the time of writing the waltz, I. A. Shatrov was 27 years old. In 1910, the regiment was transferred to Samara, where Shatrov became friends with the teacher, composer and music publisher O. F. Knaub, who assisted the novice composer in completing work on the waltz and publishing it. Soon the waltz became known not only in Russia, but also abroad. In 1907, waltz notes were sold in O. Knaub's cheap editions shop. I Remember I Am Proud Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

In Samara, in the Strukovsky Garden, the first performance of the waltz by the regimental orchestra took place. The audience did not accept the waltz: the provincials silently dispersed, not bothering themselves with applause. But two years later, the "Moksha Regiment on the Hills of Manchuria" was already colossally popular. I Remember I Am Proud Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

On April 29, 1908, the newspaper "City Bulletin" wrote about this: "In the Strukovsky Garden, since April 24, the orchestra of the Mokshan regiment quartered in Samara has been playing under the control of Kapellmeister Shat-rov, who, apparently, set out to to eliminate the bra-vura pieces from the musical works played by the orchestra, with the indispensable participation of the rumbling Turkish drum and the crackling of copper plates. solidly and conscientiously." "Famous Pavlo-graders: Ilya Shatrov" Newspaper "Pavlograd news" dated August 5, 2004. Ulyanovsk, MBOU gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Circulations of sheet music (since 1910 and gramophone records) significantly exceeded those of other fashionable waltzes. Its popularity was high: only in the first three years after writing the waltz was reprinted 82 times. Abroad, it was even called "national Russian waltz". One of the most difficult tasks of any study is to establish the date of recording, because the manufacturers did not indicate it on their records. I Remember I Am Proud Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Even those rare firms that did this often gave it in encrypted form. If the dates of the recordings were indicated, then no one would buy "last year's" records. The record "Siren-record" can be dated around August-October 1909. The recording was made in Warsaw. The date of recording on a RAOG record can be determined even more approximately: it has a matrix / catalog number 8010 (for RAOG records, the matrix and catalog numbers coincided). Records with such numbers were issued in 1912. You can pay attention to the fact that there is no AMPRA stamp on it - evidence of payment of royalties. Cynical profit, making a profit on the sale of music written in memory of dead comrades, could not leave the composer indifferent. Ilya Shatrov was lucky enough to restore justice. He had to face what is commonly called "piracy" in our days in relation to his intellectual property. Waltz was repeatedly published on phonograph records and, as was the case then, the author of the work did not receive any financial deductions from its sale. Copyright law did not come into force until 1911. Ulyanovsk, MBOU gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Many years have passed since then. Today, both this record and the waltz have become the property of history. And one more effect of gramophone popularity: the original name of the waltz did not fit on these discs, and the dedication to the Moksha regiment disappeared from it - it became simply "On the hills of Manchuria". Under this name, the waltz is known today to the general public. I Remember I'm Proud Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Some editions of it were accompanied by author's remarks to musical phrases: "It's sad" or "The conversation of orphaned women", "The conversation of soldiers". And for the remark “Wrath of the Soldiers,” the holder of the Order of Stanislav was summoned to the police station. I Remember I Am Proud Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

1904-05 1945 Pre-war versions of the song "ON THE HILLS OF MANCHZHURIA" Contents Ulyanovsk, MBOU gymnasium named after V.N. Deev, 2012

The waltz was originally written as an instrumental piece. But, as it often happens, a text appeared quite quickly to the catchy melody. Subsequently - not one. Information about the time of writing, the authors of the texts is extremely contradictory. There are texts: pre-revolutionary post-revolutionary pre-war military It is believed that the author of the very first poems is Stepan Petrov Stepan Gavrilovich Petrov (Wanderer); (1869 - 1941), Russian writer, poet and prose writer. I Remember I Am Proud Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

In most sources, it is indicated that the Wanderer is the author of the following text: Wanderer and M. Gorky But there is reason to believe that the earliest version was still different. The earliest recording of a waltz with the singing of the text is dated 10/14/1910, and other words are sung in it. I Remember I'm Proud Content Crying, crying mother dear, Crying young wife, Crying all as one man, Evil fate and curse fate! You fell for Rus', you died for the Fatherland, Believe me, we will avenge you And celebrate a bloody feast. It is quiet around, the hills are covered with haze, The moon flashed from behind the clouds, The graves keep peace. White crosses - the heroes are sleeping. The shadows of the past have been circling for a long time, They talk about the victims of battles. Quietly around, the wind has blown away the fog, On the hills of Manchuria, the soldiers are sleeping And the Russians do not hear tears. Ulyanovsk, MBOU gymnasium named after V.N. Deev, 2012

It's scary all around, And the wind on the hills is crying. Sometimes the moon comes up from behind the clouds, It illuminates the graves of soldiers. The crosses of beautiful distant heroes are turning white. And the shadows of the past are circling around, They tell us about the victims in vain. In the midst of everyday darkness, Everyday everyday prose, We still cannot forget the war, And burning tears are shed. The father is crying, The young wife is crying, All Rus' is crying, like one person, Cursing the evil fate of fate. So tears run, Like the waves of a distant sea, And the heart is tormented by melancholy and sadness And the abyss of great grief! The bodies of the heroes have long since decayed in their graves, And we have not repaid their last debt And we have not sung eternal memory. Peace to your soul! You died for Rus', for the Motherland. But still believe we will avenge you And celebrate a bloody feast! The voice of Bohemsky D.A sounds 1906 I Remember I'm Proud Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

And yet in Lately believe that “It’s scary around ...” belongs to the Wanderer, and “Quietly around ...” is a later version There are also hybrid versions, for example, in the Mitkovsky Songs collection, the text of the Wanderer, but with a new first verse: Kaolian is sleeping, the hills are covered gloomy... On the hills of Manchuria, the warriors sleep, And no Russian tears are heard... And the last one is from Quietly Around... !… And the author is S. Skitalec. I Remember I Am Proud Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Another interesting recording of the waltz is performed by M. Bragin. A record was recorded at the Sirena Record studio in January 1911. I Remember, I'm Proud of Content Rus, For Faith, Tsar and Fatherland! We survived the Abyss of great grief, And tears involuntarily run from our eyes, Like the waves of a distant sea. Fathers are crying, Mothers, children, widows, And far away on the Manchurian fields Crosses and tombs turn white. Peace to your soul, our people's vitias! Accept the last farewell greetings From woeful mournful Russia. We will never forget This terrible picture, And the fact that Russia could survive the Troubles and shame of the time! In the Chinese (var.) Japanese land On the distant plains of the East Thousands of ours remained to lie By the will of the unfortunate Fate. Why, then, why did fate laugh at us, And so uselessly, without any need, soldier's blood was shed?! And in my heart now there is hope for a feast, With the knowledge of Fate we die for the city of Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Here is another hybrid version: Kaolian is sleeping, the hills are covered with mist. Here from behind the clouds the moon shone, The graves keep peace. Quiet around, the wind carried the fog away. On the hills of Manchuria, the soldiers sleep And no Russian tears are heard. Let the kaoliang bring us dreams. Sleep, heroes of the Russian land, sons of the Motherland... I Remember, I'm Proud Contents The excerpt is quoted in Alexander Galich's song "On the Hills of Manchuria (in memory of M. Zoshchenko), 1969. Kozlovsky Ivan Semenovich (1900 - 1993) Kozlovsky always performed the pre-war version of" Quietly Around ... ". Instead of a "bloody" one, he has a "glorious feast". Apparently, in order to avoid all sorts of rumors about the excessive bloodthirstiness of Russians. The last verse of his song sounded like this: You fell for Rus', you died for the Fatherland, Believe me, we will avenge you And we will celebrate a glorious feast. It is quiet around, the hills are covered with haze, The moon flashed from behind the clouds, The graves keep peace. White crosses - the heroes are sleeping. The shadows of the past have been circling for a long time, They talk about the victims of battles. Quietly around, the wind has blown away the fog, On the hills of Manchuria, the soldiers are sleeping And the Russians do not hear tears. Crying, crying mother dear, Crying young wife, Crying all as one man, Cursing evil fate and fate!... Let the kaoliang bring you dreams, Sleep heroes of the Russian land, native sons of the Fatherland. You fell for Rus', you died for the Fatherland, Believe me, we will avenge you And celebrate a bloody feast. And we will celebrate a glorious feast Performers Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

The post-revolutionary, Soviet version also includes the poems of A. I. Mashistov, in Wikipedia, Demyan Bedny is named the author of this text. I Remember I'm Proud Contents The night has come, Twilight has fallen on the ground, The desert hills are drowning in the mist, The east is covered with a cloud. Here, underground, Our heroes sleep, The wind sings a song above them, And the stars look down from heaven. It was not a volley from the fields that flew - It was thunder in the distance. And again everything is so calm all around, Everything is silent in the stillness of the night. Sleep, fighters, sleep peacefully, May you dream of your native fields, Father's distant home. May you die in battles with enemies, Your feat calls us to fight, We will carry the banner washed by the blood of the people forward. We will go towards a new life, Let's throw off the burden of slave shackles. And the people and fatherland will not forget the Valor of their sons. Sleep, fighters, glory to you forever! Our homeland, our dear land Do not conquer the enemies! Night, silence, only the kaoliang makes noise. Sleep, heroes, the Motherland keeps the memory of you! Performers Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

1904-05 1945 The war period in the history of the song "ON THE HILLS OF MANCHZHURIA" Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

A new peak in the popularity of the waltz fell on the years of the Great Patriotic War when it was performed by I. Kozlovsky and many front-line concert brigades included in their repertoires. In 1943, a jazz orchestra conducted by Utyosov prepared a new concert program, in which Shatrov's waltz was performed, but no records have been preserved. Filled with new, patriotic content, he spoke of the Russian soldier's love for the Fatherland: "You are a brave warrior, you are worthy of your ancestors, you are a faithful son of the Motherland!" At the end of the Great Patriotic War, the waltz "On the Hills of Manchuria" was often performed on the radio and in concerts in connection with solemn minutes celebrating victories. Soviet army over the Japanese militarists in Manchuria. I.S. Kozlovsky (1900-1993) Soviet Russian singer (lyric tenor), People's Artist of the USSR L.O. Utesov (Vaisbey Lazar Iosifovich) (1895-1982) pop singer, theater and film actor Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

In 1945, the front-line poet Pavel Shubin wrote another verse test to the music of Ilya Shatrov. The idea of ​​the text was inspired by the battles of the Red Army with the troops of militaristic Japan. This text can be considered the least known, all the more surprising that the recording of the waltz was preserved in the recording. Shubin Pavel Nikolaevich (1914-1950), Russian Soviet poet born in 1945. Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

In 2007, this recording, previously unknown to researchers, was made by K. Vershinin from the Artel's record "Plastmass" under the number 1891. The recording of the song performed by P.T.Kirichek dates back to 1959. Pyotr Kirichek (1902 - 1968) Honored Artist of the RSFSR, Laureate of the All-Union Competition of Performing Musicians. 1945 Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

The fire fades, the hills are covered with fog. The light sounds of an old waltz Quietly leads the button accordion. With music in tune, I remembered the hero-soldier Dew, birch, blond braids, A girl's cute look. Where they are waiting for us today, In the meadow in the evening hour, With the most strict touchy We danced this waltz. Evenings of timid dates Long gone and disappeared into the darkness... The Manchurian hills sleep under the moonlight In gunpowder smoke. We saved. Glory native land. In fierce battles we are in the East, Hundreds of roads have passed. But even in battle, In a distant foreign land, We recall in bright sadness our Motherland. Far ah, far At this moment from the spark. In the night, gloomy clouds from Manchuria Float away towards her. 1945 Contents Into the dark expanse, Past the lakes at night, Lighter than birds, above the border Above the Siberian mountains. Leaving the edge of the gloomy, Fly after us in a joyful let All our brightest thoughts, Our love and sadness. Ulyanovsk, MBOU gymnasium named after V.N. Deev, 2012

These poems are no longer a requiem. A lyrical story of memories of peacetime, of a distant home, of dancing to the sounds of this particular waltz, smoothly flowing into something pathetic on the theme of "here we are back, glory to the fallen". So, the "Russian national waltz" has spread all over the world. And in Russia they gradually began to forget the name of its author. A group of band members of the Guards Svir division. In the center on the right - I. A. Shatrov (1947). 1945 Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

With the disappearance of the name of the dedication to the Mokshan regiment, the author's name also disappeared from the inscriptions on the records. On Soviet records, they simply called it "old waltz". "Old Waltz" - this is the highest degree of recognition of the author during his lifetime! Could there be a higher reward for its creator?! 1945 Contents In the picture, Shatrov is a captain, he did not have time to take a picture with the major's shoulder straps, 1952 Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

1904-05 1945 Performers of the song "ON THE HILLS OF MANCHZHURIA" Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

... In the land of blue hills, Russian soldiers sleep in mass graves. The grandchildren and right-nooks came to bow to them. Now they have risen to defend the sacred borders of the Motherland. They vigilantly guard the peace of the heroes of two wars. Behind them is a great victorious country. In their hearts there is a selfless love for the Motherland, a readiness to increase its honor and glory. 1945 Modern performers Pre-revolutionary “It’s scary around ...” “We will never forget ...” Post-revolutionary “The night has come ...” Lyudmila Zykina Dmitry Hvorostovsky Pre-war “Quietly around ...” Maxim Troshin Vladimir Gostyukhin Evgenia Smolyaninova Military “The fire is fading ...” Contents Previous Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Lyudmila Georgievna Zykina (1929 - 2009), Soviet and Russian singer, performer of Russian folk songs, Russian romances, pop songs. People's Artist of the USSR, Hero of Socialist Labor. Founder and leader of the ensemble "Russia". Lyudmila Zykina is called the great Russian singer video http://www.youtube.com/watch?v=vyjYY_dUlPg

Vladimir Vasilyevich Gostyukhin (b. 1946), Soviet and Belarusian theater and film actor. Honored Artist of the RSFSR. People's Artist of Belarus. The song "On the hills of Manchuria" was performed by him in the film "Urga" video http://krupnov.livejournal.com/181916.html Content Performers Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Maxim Yurievich Troshin (1978-1995), Russian singer, poet and composer. From the age of 13 he was a regent in the church in Bryansk, served as a church bell ringer Tikhvin icon Mother of God and subdeacon of Bishop Melchizedek, led the church choir. He tragically died on June 5, 1995. http://www.youtube.com/watch?v=fWDgs34wilk&feature=related -- CLIP

Dmitry Alexandrovich Hvorostovsky (b. 1962), opera singer (baritone), Honored Artist of the RSFSR, People's Artist of the Russian Federation. VIDEO http://krupnov.livejournal.com/181916.html Content Performers Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

Evgenia Valerievna Smolyaninova (b. 1964), Russian singer, performer of Russian folk songs, romances and art songs, composer, Honored Artist of the Russian Federation. VIDEO http://www.youtube.com/watch?v=4UC-cbPMZh4 Content Performers Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012

1904-05 1945 Creative work of students to create the image of the song "ON THE HILLS OF MANCHZHURIA" Contents Ulyanovsk, MBOU Gymnasium named after V.N. Deev, 2012



The Mokshansky 214th Infantry Regiment was originally formed in 1878 on the basis of the Ryazan local battalion. In 1891, he received the name Mokshansky (214th) reserve infantry battalion for the county town of Mokshansk, Penza province. In December 1901 he was transferred from Penza to Zlatoust. In May 1904, he was deployed to the 214th Moksha Infantry Regiment. On August 14, 1904, the regiment participated in the Russo-Japanese War as part of the 5th Siberian Corps (battles near Lyaoliang, attack on Bensikha).

The 214th Moksha Regiment included: 6 staff officers, 43 chief officers, 404 non-commissioned officers, 3548 privates, 11 horse orderlies and 61 musicians.

One of the bloody battles took place near Mukden and Liaoyang. The battle for Mukden lasted more than 10 days, and the regiment was continuously in battle. On February 25, 1905, the regiment became part of the rear guard, which covered the retreat of our troops from the city. On the 27th, already during the retreat, the commander of the 214th regiment, Colonel P.P. weapons.

Mokshans did not leave the battles for eleven days, holding their positions. On the twelfth day the Japanese surrounded the regiment. The forces of the defenders were running out, ammunition was running out.

At this critical moment, a regimental band began to play in the rear of the Russians, conducted by Kapellmeister Ilya Alekseevich Shatrov. Marches changed each other. Music gave the soldiers strength, and the encirclement was broken.

For this battle, seven orchestra members were awarded the St. George Cross, and the bandmaster himself was awarded the Order of Stanislav, 3rd class. with swords.

By September 18, 1906, the regiment was transferred to Samara, where the Kapellmeister of the Moksha Regiment, I.A.

Due to its wide distribution, some verses were modified during oral transmission, so that you can find slightly different versions of it. In this video, Julia Zapolskaya performs the pre-war version of the waltz.

The popularity of the waltz was unusually high. Only in the first three years after writing the waltz was reprinted 82 times. Gramophone records with music written by Shatrov were produced in huge numbers. Abroad, this waltz was even called "national Russian waltz". Only in the pre-revolutionary years, several versions of the text were written to the popular melody. Most widespread received words written by Stepan Skitalets.

ON THE HILLS OF MANCHURIA

(pre-revolutionary version)

Muses. I.Shatrov, sl. St. Wanderer

Sleeping kaoliang,

The hills are covered with haze...

On the hills of Manchuria the warriors sleep,

And Russian tears are not heard ...

Scary all around

Only the wind on the hills is crying

Sometimes the moon comes out from behind the clouds

The graves of soldiers are illuminated.

White crosses

Distant heroes are beautiful.

And the shadows of the past swirl around

They tell us about the sacrifices in vain.

In the midst of daily darkness

Everyday everyday prose,

We still cannot forget the war,

And hot tears flow.

Heroes body

They have long since decayed in their graves,

And we did not repay them the last debt

And the eternal memory was not sung.

So sleep, sons

You died for Rus', for the Motherland.

But still believe we will avenge you

And let's celebrate the bloody feast.

Crying, crying mother dear

Crying young woman

All Rus' is crying like one person

Evil fate and cursing fate ...

On the hills of Manchuria.

I.A. Shatrov himself (Wikipedia) and Stepan Skitalec (for example,) are indicated as the author of this text. However, it is known that Shatrov had a negative attitude towards the performance of his waltz with the text, since he believed that these words turn the work into a "requiem in waltz rhythm", and he wrote music about selfless love for the motherland and devotion to it. Therefore, we can assume that Shatrov was not the author of the above text, and he was neither earlier nor later noticed writing poetry. As for the Wanderer, here the situation is even more interesting. Most of the sources I have come across indicate that the author of the earliest text is Stepan Petrov (literary pseudonym - Wanderer). But! The following text is often cited as a creation of the Wanderer:

Quiet around, the hills are covered with haze,
The moon shone from behind the clouds,
Graves keep peace.

White crosses - the heroes are sleeping.
The shadows of the past are circling for a long time,
They talk about the victims of the battles.

Quietly around, the wind carried away the fog,
On the hills of Manchuria the soldiers sleep
And Russians do not hear tears.

Crying, crying mother dear,
Crying young woman
Evil fate and cursing fate! ...

Let the kaoliang bring you dreams
Sleep heroes of the Russian land,
Fatherland native sons.


And let's celebrate the bloody feast.

It was this text that became the most famous among the people (what are the numerous folk variations that begin with the words "quietly around"). But who is its author? Note that option 1 and option 2 are different poems. Yes, the general emotional background and poetic images used in writing are preserved. And it seems that the meaning of the song has not been changed, but ... the lyrics are different! As if one of them is the result of a poetic translation of the second into another language. It is believed that the author of the early text is the Wanderer, but objectively, the earliest text is the first version, but the text of the Wanderer also indicates the second version. It's incomprehensible. There are also hybrid versions, for example, in the collection of Mitkov's songs the first text appears, but with the first verse stuck to it:

Sleeping kaoliang,
The hills are covered with haze...
On the hills of Manchuria the warriors sleep,
And Russian tears are not heard ...

And the last verse, taken from the second option:

Crying, crying mother dear,
Crying young woman
Everyone is crying as one person
Evil fate and cursing fate! ...

And the author of all this is also indicated by S. Skitalec.
Unfortunately, I did not come across any early (pre-revolutionary) records with the second text, and therefore we will assume that Stepan Skitalets is the author of the first version, and the second is the result of a late (probably post-revolutionary) processing of the first. In fact, the second version seems to be more perfect from a poetic point of view, it contains a text for the second part of the waltz ("Cries, cries, dear mother ..."). But who is its author? Still the same Wanderer? Or maybe Kozlovsky? (In fairness, I note that I have not heard recordings with the performance of just such a version of the "second version" of the text - only Kozlovsky's recording, but more on that below)
A few words about text writing for this waltz. A thankless job. This is not a song, but an instrumental piece. Three-part waltz. And our earliest text - only to one part of it. In the second version, the text appears as a "chorus" on the third part of the waltz. Later there will be lyrics trying to use the most "non-singing" second movement. But all these attempts look somewhat strained, unnatural. This is not a song, however, this is only my opinion, which does not pretend to be objective.
Another interesting waltz recording is performed by M. Bragin:

The record was recorded at the Sirena Record studio in January 1911. The verses (as far as I could hear them) are as follows:

We will never forget this terrible picture
And what Russia was able to survive
Troubles and shame of the year.

In Chinese soil on the far plains of the east
left (?) thousands (?) of our (?) lie (?)
The will of unfortunate (?) fate.

In their hearts now there is hope for a feast
With the knowledge (?) that we are dying for Rus',
For Faith, Tsar and Fatherland

great sorrow
And tears involuntarily run from the eyes
Like the waves of a distant sea

Weeping fathers, mothers, children, widows
And far away in the Manchurian fields
White crosses and tombs

Peace to your soul... ... ...
Take one last farewell
From woeful mournful Russia

And again - a painful impression. Undoubtedly "a requiem in the rhythm of a waltz".
Back to historical events. 1910-1918, waltz enjoys great popularity. Abroad it is called "Russian national waltz". It is played, sung, recorded on records. By the way, if you listen to some recordings of 10-13 years, then the end of the waltz catches your eye - the funeral march sounds quite long. It really is a requiem. The author of music saw his work differently, but the artistic vision of the author was sacrificed to social requirements. However, often in this world, art is sacrificed to ideology.
They write that after the revolutions the waltz ceases to sound. But the fact that during the Great Patriotic War (again - a social order?) It is actively performed - this is a well-known fact. It is sung and recorded by Utyosov (so they write, although I have not heard these recordings) and Kozlovsky. There are several variants of the Soviet waltz text. First:

The night has come
Twilight fell on the ground
Desert hills drown in the mist,
A cloud covers the east.

Here, underground
Our heroes sleep
The wind sings a song above them and
The stars are looking down from heaven.

That was not a volley from the fields flew -
It was thunder in the distance. 2 times
And again everything is so calm around,
Everything is silent in the silence of the night.

Sleep, fighters, sleep peacefully,
May you dream of native fields,
Father's distant house.

May you die in battles with enemies,
Your feat to fight calls us,
The banner washed with the blood of the people
We will carry forward.

We will go towards a new life,
Let's throw off the burden of slave shackles.
And the people and the fatherland will not forget
Valor of their sons.

Sleep, fighters, glory to you forever!
Our homeland, our dear land
Do not conquer the enemies!

Night, silence, only the kaoliang makes noise.
Sleep, heroes, the memory of you
Motherland keeps!

The author of the above version is A. Mashistov, although on Wikipedia the author was named Demyan Bedny. (By the way, why exactly Poor?) You can pay attention to the stanza "It was not a volley that flew from the fields ...". This is the very attempt to find the text for the most difficult part of the waltz.

But in the performance of A. Kozlovsky, the text is already well known to us - the very one, the traces of the author of which I could not find (because I was looking badly?) - the second of the options given in this article. Only the phrase "bloody feast" was replaced by Kozlovsky with "glorious feast", apparently in order to avoid all sorts of rumors about the excessive bloodthirstiness of Russians. The last verse of his song went like this:

You fell for Rus', you died for the Motherland,
Believe us, we will avenge you
And we will celebrate a glorious feast.

Or did Kozlovsky completely rework the pre-revolutionary text of the Wanderer, thereby giving life to the most popular "quiet in the forest ..."? The question of the author of this variant of the text is still open to me.

Here it is, the most famous version of the sound of the waltz "On the Hills of Manchuria":

During the Great Patriotic War, the waltz became very relevant. Especially - after the start of active hostilities against Japan. So we again owe the revival of this beautiful melody to the "social order". At the same time, several more text options appeared. For example, the front-line poet Pavel Shubin:

The fire is fading,
The hills were covered with fog.
Gentle sounds of the old waltz
Gently leads the button accordion.

In tune with the music
Remembered the hero-soldier
Dew, birch, blond braids,
Girly cute look.

Where they are waiting for us today
In the meadow in the evening
With the strictest touch
We danced this waltz.

Timid date nights
Long gone and disappeared into the darkness...
Manchurian hills sleep under the moon
In powder smoke.

We saved
Glory to the native land.
In fierce battles, here in the East,
Hundreds of roads have been passed.

But also in battle
In a distant foreign land,
Remembered in bright sadness
Motherland.

She is far away
From a soldier's light.
Gloomy nights from Manchuria
Clouds drift towards her.

Into the dark space
Past the night lakes
Higher than the birds, beyond the border
Above the Siberian mountains.

Leaving the gloomy edge,
Let them fly after us in joy
All our brightest thoughts,
Our love and sadness.

There, behind the blue ribbon,
The banner of the motherland is above you.
Sleep, my friend! Silent shots,
Your last fight has died down...

These verses are a completely different story. It's no longer a requiem. A lyrical story of memories of peacetime, of a distant home, of dancing to the sounds of this particular waltz, smoothly flowing into something pathetic on the theme "here we are back, glory to the fallen." The author makes it clear that the very trizna about which his predecessors wrote is done. The Russian army returned to Mukden, defeated the Kwantung grouping of Japanese troops. The circle is closed. And on the other hand, this text contains much more than exactly what Shatrov put into his music: expressions of love for the Motherland and dedication to the memory of fallen comrades, but not in the style of tragic sobbing, but simply silently taking off his hat. That is why this text is the most sympathetic to me, although I do not hide the fact that I consider it incorrect to write poetry on originally instrumental compositions.
Listen here (recorded in 1959, sung by Petr Kirichek):

(addition: a site visitor pointed out a factual inaccuracy - the entry dates from 1958,).
With these verses, Shatrov's brilliant work really began to resemble a waltz, and not a funeral march, didn't it? In this regard, I had a stupid question: was Shubin familiar with Shatrov? For it is known how negatively the composer treated the "orthodox" versions of the text to his melody, and Shubin's poem is strikingly in tune with Shatrov's thoughts about his waltz. But these are crazy thoughts.

As a conclusion to the story - a few words about the later life of Kapellmeister Shatrov. In 1910, the 214th Moksha Regiment was disbanded and merged into the 189th Izmail Infantry Regiment. In 1918, Shatrov was mobilized into the Red Army, and in 1938 he was transferred to the reserve due to age. But in 1945, for some reason, they mobilized again, and in order to comply with the formalities, they had to falsify the year of birth. There is another semi-mythical story concerning the fact of a second conscription into the Red Army. Allegedly, after the capture of Port Arthur, Stalin personally orders the author of the waltz "On the Hills of Manchuria" to be brought there. For what? For what mystical or ideological purpose? But the fact that after that I.A. Shatrov served until the moment of his death is a fact. He died on May 2, 1952 in the city of Tambov, where he was buried.

This is such a magical waltz. Not a requiem, but tragic notes are undoubtedly audible in it. Beautiful music in the meter of a waltz, but you should not forget the dedication from the author's title - "The Mokshan Regiment on the Hills of Manchuria".

PS: Photos, as well as a number of audio recordings, are taken from the site